Обесчеловечивание Маркса "марксистско-ленинскими" переводами с немецкого.
"Человеческое (menschliche) в немецком языке одновременно обозначает и человечное (menschliche)..." Ясно, что в человеческих отношениях чрезвычайно много бесчеловечного (entmenschte). Для Маркса это суть проблемы. А в поверхностном или неточном переводе это может начисто исчезнуть. И действительно исчезает в полном собрании сочинений К.Маркса и Ф.Энгельса.
(по докладу Вальтраут Шелике "Нужен ли нам Карл Маркс?" 6 февраля 2006 года в Институте социологии РАН.)
"Социальные отношения и общественные отношения, равно как и социальная деятельность и общественная деятельность не суть одно и то же... При переводе там где у К. Маркса значится "общественное", в текст попадает "социальное" и наоборот... Вместо живых людей, каждый из которых наделен волей, страстями, потребностями, интересами, перед обществоведом и перед политиком оказываются "классы", массы", "электорат", "социальные группы" или неведомый "народ". Дегуманизируются социальные теории, обесчеловечивается политика, на действительного индивида... можно просто наплевать. "Единица - ноль!"..
Вальтраут Шелике. "Нужен ли нам Карл Маркс?" Доклад 6 февраля 2006 года в Институте социологии РАН.
Verkehr - одно из самых употребительных слов у Маркса. Очень многозначное и позволяющее "играть смыслом". Общение, коммуникация, передвижение продукта производства между действительными индивидами - через распределение, обмен, войну, дарение, грабеж. (Напрашивается еще национализация и приватизация). Кроме того: акт продолжения человеческого рода между мужчиной и женщиной, вращение человека в свете.
Всё это у Маркса и Энгельса - Verkehr (с разделением его на материальный и духовный Verkehr). "Этот всеобщий род деятельности людей (без общения и дети на свет появиться не могут, а следовательно без общения не будет людей и прекратится всякая история, как прекратится она и без производства средств для жизни!) начисто выпал из массовых учебников по истмату..."
"Капитал": "Предметом моего исследования является капиталистический способ производства и соответствующие ему отношения производства и отношения общения (Verkehrsverhaeltnisse)." Это - правильный перевод, русский читатель читал и читает: отношения обмена. В примечании к "Немецкой идеологии": указывалось иное значение слова Verkehr: в этом понятии, дескать, "нашло выражение формировавшееся тогда у К. Маркса и Ф. Энгельса понятие производственные отношения". Понять на этой основе, что же имел в виду Маркс (Подставьте, получится: "Предметом моего исследования является капиталистический способ производства и соответствующие ему отношения производства и производственные отношения"), - невозможно в принципе.
Есть еще одно значение слова, и оно тоже "обыгрывается" Марксом и Энгельсом: искажение! (Verkehrte Welt - искаженный мир).
Искаженные К.Маркс и Ф. Энгельс не несут ответственности за таких "марксистов" и таких переводчиков...
(по докладу Вальтраут Шелике "Нужен ли нам Карл Маркс?" 6 февраля 2006 года в Институте социологии РАН.)